Czy warto tworzyć kilka wersji językowych strony?
Różne wersje językowe strony pozwalają zwiększyć liczbę potencjalnych nabywców. Na jakie języki warto się zdecydować i komu powierzyć tłumaczenie?
Coraz więcej klientów szuka produktów i usług w sieci. Zakupy online są wygodne, a w dobie pandemii dochodzą jeszcze inne kwestie, które powodują, że rynek e-commerce jest w rozkwicie. Z jednej strony chodzi o bezpieczeństwo, z drugiej – ze względu na ogłaszane lockdownywersj sklepy stacjonarne są w ostatnich miesiącach na przemian zamykane i otwierane, co zwyczajnie utrudnia klientom robienie zakupów. W dobie powszechnego dostępu do Internetu i dynamicznego rozwoju usług kurierskich właściwie nie ma granic, jeśli chodzi o kupowanie. Warto o tym pamiętać w kontekście własnej strony internetowej. Czy opłaca się zatem tworzyć kilka wersji językowych strony? Na pewno warto to przemyśleć. Może okazać się, że pozostając przy jednej wersji językowej, tracimy całą rzeszę potencjalnych klientów.
Dlaczego warto stworzyć stronę wielojęzyczną?
W Internecie każdego dnia pojawiają się nowe strony i nowe sklepy online. Konkurencja jest ogromna, a zwycięzcami zostają ci, którzy potrafią zwrócić na siebie uwagę i zaangażować odbiorców. Jak pokazać użytkownikom, że są dla nas ważni i dbamy o ich potrzeby? Chyba jednym z najoczywistszych rozwiązań jest uruchomienie strony w różnych wersjach językowych. W ten sposób pozwalamy odbiorcom poznać naszą markę, produkt lub usługę. To z kolei prowadzi do lepszej konwersji i wzrostu sprzedaży. Tworząc różne wersje językowe strony, możemy budować pozytywny wizerunek firmy i zwiększać liczbę potencjalnych nabywców. Nie chodzi tylko o ekspansję na rynki zagraniczne. Warto pamiętać, ze żyjemy w globalnej wiosce, a w Polsce przebywa sporo obcokrajowców, którzy przecież także są naszymi potencjalnymi klientami.
Jakie wersje językowe?
Wydaje się, że angielskojęzyczna wersja strony to dzisiaj absolutne minimum. Jeśli chodzi o inne języki, wszystko zależy, czy „celujemy” w jakiś konkretny rynek. Można również skorzystać z narzędzi analitycznych. Pozwalają one na prześledzenie, z jakich krajów (regionów) pochodzi najwięcej odwiedzin. Jeśli chcemy sprzedawać swoje produkty lub usługi na rynku europejskim, na pewno przyda się niemiecka, rosyjska, francuska czy hiszpańska wersja strony.
Dobre tłumaczenie przede wszystkim
Różne wersje językowe strony mogą pomóc nam w podboju rynków zagranicznych, ale trzeba mieć świadomość, że źle przetłumaczona strona może być wizerunkowym strzałem w kolano. Komu powierzyć tłumaczenie? Profesjonalne agencje internetowe najczęściej współpracują z tłumaczami, którzy nie tylko bardzo dobrze znają język, ale również niuanse kulturowe, a dodatkowo potrafią tworzyć teksty zgodnie z zasadami SEO. Dobry tłumacz zdaje sobie sprawę, że dosłowne tłumaczenie nie musi być najlepszym rozwiązaniem. Każdy tekst powinien być dostosowany do użytkowników, a zasada ta ma zastosowanie również w przypadku użytkowników danego języka.